
OFICINA DE TRADUÇÃO DE POESIA
E DRAMA EM VERSO
com Larissa Lins
Quartas: 08/10, 15/10, 22/10 e 29/10, das 19h às 21h BRT
Aulas online via zoom
LARISSA LINS é poeta, tradutora (inglês e francês), doutoranda e mestra em Estudos da Linguagem (PUC-Rio). Traduziu Edna St. Vincent Millay e atualmente pesquisa Wallace Stevens. Seu livro de estreia Ardósia (2022) foi eleito um dos melhores do ano pela 451.
AULA ABERTA E GRATUITA: INSCREVA-SE
Nesta oficina de tradução de poesia, vamos fazer uma travessia crítica e criativa por premissas teóricas gerais e pela prática em tradução de poesia e de teatro de drama em verso do final do século XIX e das primeiras décadas do século XX, partindo do legado do Romantismo — suas noções de subjetividade, natureza, sublime e ruína — para compreender como tais ideias se transformaram com o declínio da era vitoriana e a ascensão das estéticas do mal, como a emergência do gosto pelo não convencional em Baudelaire e o decadentismo de Swinburne e Wilde. Em seguida, vamos examinar os abalos ético-formais trazidos pelo modernismo, observando suas tensões com a tradição e sua busca por novas formas de expressão.
Ao longo do percurso, vamos estar atentas/os a figuras centrais do período moderno, cujos projetos estéticos dialogam profundamente com o romantismo, a exemplo de Edna St. Vincent Millay e de Wallace Stevens, cada qual à sua maneira, bem como a vozes marginais que desafiaram os cânones estabelecidos. Entre elas, destacam-se as autoras protomodernistas do Celtic Revival na Irlanda, as poetas afro-americanas do Harlem Renaissance, além de escritoras que, da era vitoriana ao surgimento do modernismo, transgrediram convenções literárias, como Elizabeth Barrett Browning, Amy Lowell e H.D. Também vamos investigar como a tradução de poesia e de teatro pode funcionar como ferramenta de escuta, reconstrução e resistência, especialmente diante de textos marcados por experimentações formais, lirismo performático, dissidência política e alteridade cultural.
Formas de inscrição
Inscrições abertas:
Inscrições até 06/10/2025
Cupons válidos até 01/10/2025
Desconto especial para ex-alunas/os, estudantes universitários e pessoas acima de 65 anos. Envie o seu comprovante da universidade (se for estudante) ou de identidade (se for acima de 65 anos) para o email oastrolabiocontato@gmail.com e solicite o cupom de desconto especial.
Ou utilize o cupom: LARISSA5
(sujeito à disponibilidade)
A cada encontro, a leitura e a tradução de textos selecionados (poemas e dramas em verso) abrem espaço para a prática reflexiva: como traduzir com naturalidade o ritmo e a melodia de uma forma fixa? Como preservar ambiguidades simbólicas ou performar uma voz poética em deslocamento? A oficina convida à experiência da tradução como prática de escuta radical, criação crítica e intervenção política de reescrita de formas e vozes pouco convencionais, mas não menos importantes para o legado da modernidade.
Público-alvo
Estudantes de Letras e áreas afins, tradutoras/es de inglês e francês, poetas, artistas, pesquisadoras/es de literatura de línguas inglesa e francesa, interessadas/os em escrita criativa, em tradução de poesia e teatro e em história cultural dos séculos XIX e XX.
Encontro 1 – Primórdios do Modernismo: estética, ruína e desejo
Temas abordados:
● O legado do Romantismo: subjetividade exacerbada, natureza como espelho da interioridade, o sublime como vertigem do espírito e a ruína como metáfora do tempo e da fragmentação do eu
● Primeiras fissuras na linguagem: emergência do simbolismo, oscilação semântica e enfraquecimento das autoridades morais e discursivas
● Erotismo e estetização do mal: a sensualidade dissonante e o culto ao artifício na poesia de Swinburne e Wilde
● Decadentismo francês e Baudelaire: paisagens interiores, spleen e a melancolia como prenúncio da sensibilidade modernista
Destaque tradutório:
● Traduzir imagens obscuras, ambivalência moral e estilo elevado. Análises de tradução de Baudelaire
● Proposta de exercício de tradução de poemas dos autores abordados (a serem selecionados).
Encontro 2 – Edna St. Vincent Millay: performatividade lírica, tradição e subversão
Temas abordados:
● Entre Shakespeare e Greenwich Village: vida e obra de Millay entre o cânone e a experimentação vanguardista
● Gênero, performance e dissidência lírica: teatralidade, erotismo e insurgência na voz poética
● O soneto como forma de resistência: tradição formal e reconfiguração crítica do desejo
● Recepção crítica e legado: o lugar de Edna St. Vincent Millay na história da poesia moderna
Destaque tradutório:
● Como traduzir métricas fixas, ironia dramática e lirismo performático
● Tradução de drama em verso: Aria da Capo como estudo de caso
● Proposta de exercício de tradução de poemas e de excertos de peça em formato de drama em verso (a serem selecionados).
Encontro 3 – Entre sombras e revoluções: mulheres do Celtic Revival, do Harlem Renaissance e outras vozes à margem do cânone
Temas abordados:
● New Women e escrita feminista em língua inglesa: rupturas com os papéis de gênero e reinvenção da voz poética
● Mulheres do Celtic Revival: Dora Sigerson Shorter, Emily Lawless, Rosa Mulholland e outras poetas protomodernistas entre mito, militância e renovação formal
● Poetas do Harlem Renaissance: Angelina Weld Grimké, Georgia Douglas Johnson, Anne Spencer e Gwendolyn Bennett entre a lírica afro-estadunidense e o modernismo
● Outras vozes: Elizabeth Barrett Browning, Amy Lowell e H.D. entre a era vitoriana e as experimentações formais
● Intersecções entre forma, identidade e insurgência: a poesia como espaço de dissidência estética, política e existencial
Destaque tradutório:
● Traduzir vozes dissidentes: oralidade, ritmo e alteridade cultural. Análises de traduções das autoras abordadas
● Proposta de exercício de tradução de poemas das autoras abordadas (a serem selecionados)
Encontro 4 – Wallace Stevens e a invenção do sublime moderno
Temas abordados:
● Vida e obra de um dândi metafísico: a figura de Stevens entre o cotidiano e o absoluto
● A poesia como ato da imaginação: palavras colhidas do desejo e da percepção
● Imaginário, linguagem e mundo: o poema como forma de reinvenção do real
● Entre ontologia e estética: o legado filosófico e poético de Stevens na modernidade e sua herança na contemporaneidade
Destaque tradutório:
● A tradução como escuta estética e operação hermenêutica: recriar o pensamento por meio da forma
● Análises de traduções de Wallace Stevens
● Proposta de tradução de poemas de Wallace Stevens, Elizabeth Bishop e Marianne Moore
Atividades propostas (ao longo da oficina):
● Leituras guiadas de poemas e excertos de dramas em verso
● Exercícios de tradução de poesia e teatro (drama em verso)
● Análise crítica de traduções (versões comparadas).
As aulas do curso são ao vivo e as gravações ficam disponíveis por 30 dias. Emitimos certificado de participação.